Коллеги из ПСТГУ задали мне преинтереснейший вопрос: «Как понимать Евангелие от Марка 4:12: «Да не обратятся, и прощены будут им грехи»?»
Ответил, что вопрос сложный, уходящий глубоко в Ветхий Завет, и преобразующийся в Новом Завете. Consensus Patrum мы здесь вряд ли найдём. И пообещал разобраться с источниками на древнегреческом и древнееврейском языках, и с различными вариантами переводов.
Известные варианты переводов Евангелия толкуют это место по-разному, и даже изменяют текст оригинала каждый по-своему, чтобы привязать к своему толкованию.
Вопрос: возможно ли толковать это трудное место, не изменяя оригинального текста Евангелия? Казалось бы, это невозможно.
Очевидно, что решение должно быть простое, но не тривиальное.
Почему это так важно? Сегодня Евангелие проповедано всему миру. Нет никого, кто бы не знал о Христе. Поэтому оправдаться незнанием сегодня не сможет никто. Никто не сможет оправдаться нейтральностью и бездействием, остаться в стороне. Единственной причиной, почему люди не приходят ко Христу, покаянию и причастию является сознательное отвержение, обращение от Христа. А безволие, нейтральность и бездействие на самом деле являются сознательным проявлением своей воли против покаяния, причастия, и Самого Христа. Бездействие равно действию. Сегодня Евангелие проповедано всему миру – осуществился один из главных признаков наступления последних дней.
Оглавление
Глава 1. Параллельные места и кажущиеся противоречия между ними
Глава 2. Сравнение различных переводов с Синодальным.
2.1. Оригинальный текст на древнегреческом языке
2.4. Перевод Российского Библейского Общества
2.5. Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
2.6. Церковно-Славянский перевод
3.1. Обычные современные объяснения
3.3. Древние толкователи толкуют Марка по-другому, чем Матфея, Иоанна, Деяния и Исайю
3.4. Толкования блж. Феофилакта Болгарского
3.6. Что же сказал Спаситель на самом деле?
3.7. Как соотносятся по времени эти различные варианты? Проверим хронологию
Глава 4. Современное толкование в Новозаветном смысле
4.1. Венгерский вариант перевода Евангелия
4.2. Обращение к древнегреческому источнику. Разбор грамматики
Глава 1. Параллельные места и кажущиеся противоречия между ними
Для начала посмотрим, что говорят об этом остальные евангелисты. И другие места в Писании.
«Так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи».
«14. И сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
15. ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.»
«40. Народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
«26. пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.
27. Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
Истоки этих слов уходят в Ветхий Завет. Посмотрим, что говорил пророк Исайя.
«9. И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите - и не уразумеете, и очами смотреть будете - и не увидите.
10. Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
Выводы Главы 1
Мк. 4:12 отличается от остальных примеров совершенно противоположным смыслом. Там – не обратятся, и поэтому не исцелятся, а здесь – не обратятся, и поэтому будут прощены. Почему же возникло как бы противоречие между Мк. 4:12 и Мф. 13:15 с Ин. 12:40 с Деян. 28:27 с Ис. 6:10?
Глава 2. Сравнение различных переводов с Синодальным.
Все 4 перевода трактуют текст Мк 4:12 по-разному
2.1. Оригинальный текст на древнегреческом языке
ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
«Чтобы смотрящие они смотрели и не увидели, и слышащие они слышали и не понимали, чтобы не обратились они и было прощено им».
«Так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи».
2.4. Перевод Российского Библейского Общества
«Глазами смотрят – и не видят, ушами слушают – и не понимают, а если бы обратились к Богу, были бы прощены».
2.5. Перевод епископа Кассиана (Безобразова)
«Чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не разумели, чтобы не обратились они, и не было прощения им».
Все 3 перевода трактуют с разным смыслом: Синодальный с одним отрицанием, РБО отрицание не использует совсем, а еп. Кассиан использует сразу два отрицания.
2.6. Церковно-Славянский перевод
«Да видяще видят, и не узрят: и слышаще слышат, и не разумеют: да не когда обратятся, и оставятся им греси».
Добавлено слово «когда». Таким образом все 4 перевода трактуют текст Мк 4:12 по-разному.
3.1. Обычные современные объяснения
Современные толкователи Мк. 4:12 обычно отсылают к евангелисту Матфею или пророку Исайе, или говорят, что в «да не обратятся, и прощены будут им грехи» частица «не» выносится за скобки таким образом, что получается «да не (обратятся, и прощены будут им грехи)».
Но не всё так просто. Кто же будет так «ломать язык», не проще ли выразиться проще?
Встречается и второй вариант объяснения: не надо внешним ничего слышать и понимать, а то вдруг обратятся ко Христу и будут прощены! Не надо внешним ничего говорить, это должна быть тайна, сакральное знание для избранных – ересь гностицизма.
Но Спаситель Сам пресекает такие идеи на корню, ещё до того, как они родились, прямо там же, в той же 4 главе, и дважды: до – в 9 стихе, и после – в 23 стихе.
9.
καὶ ἔλεγεν, ‛Ος ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
И Он говорил, Который имеет уши слышать пусть слышит.
23.
εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Если кто-либо имеет уши слышать пусть слышит.
Таким образом, нельзя обвинять Спасителя в гностицизме. Да и само слово «обратятся» уже подразумевает именно обращение, глубокое переосмысление, а не просто некий поверхностный поворот внимания.
Вот блж. Феофилакт Болгарский чётко говорит:
«Говорится это не в том смысле, будто Бог, хотяй всем спастися и в разум истины приити, содействует тому, чтобы они не видели, будто ревнует о том, как бы они не услышали; но мы привыкли так говорить о людях, которые удаляются и не хотят слышать слова спасения.»
Эта проблема и толкает переводчиков на изменение оригинального текста, чтобы быть подальше от гностицизма.
Внимание: "которые удаляются". Удаляются от кого? Удаляются от Христа. Или можно сказать обращаются от Христа, обращаются вспять.
3.3. Древние толкователи толкуют Марка по-другому, чем Матфея, Иоанна, Деяния и Исайю
Всё было бы более однозначно, если бы не блж. Феофилакт Болгарский.
Он, и другие толкователи - свт. Кирилл Александрийский, Блж. Августин, А.П. Лопухин, Сщмч. Григорий (Лебедев), при толковании евангелиста Марка совершенно не сочетают его с евангелистом Матфеем, или с пророком Исайей. Не ссылаются на них совсем. Хотя толкование на Мф 13:15 блж. Феофилакт Болгарский тоже даёт, как положено, по всем правилам, со ссылкой на пр. Исайю. Но не здесь, у Марка, а в толковании на Матфея.
Почему?
Не так всё просто. Блж. Феофилакт тоже толкует Марка по-другому, чем Матфея и Иоанна.
3.4. Толкования блж. Феофилакта Болгарского
Мф 13:15 «Не сказал, что Бог закрыл глаза их, но что они зажмурили их по доброй воле. Это они сделали с тою целью, чтобы им не обратиться и чтобы Я не исцелил их.
Мк 4:12 «а прочих Бог оставил в слепоте, дабы знание должного не послужило к большему их осуждению, когда они не исполняют сего должного. Впрочем, хочешь ли знать, что от Бога дано всем видеть должное? Слушай! «Своими глазами смотрят» - это от Бога «и не видят» - это от злобы их; ибо Бог создал их видящими, то есть понимающими доброе, но они не видят, смежая очи свои добровольно, чтобы не обратиться и не исправляться, как бы завидуя собственному спасению и исправлению. Можно и так понимать: прочим же говорю притчами, «так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют», чтобы хотя поэтому обратились и исправились».
Здесь говорится о том, что знание и понимание вовсе не обязательны для спасения, а незнание и непонимание не являются причиной для отказа во спасении.
Ин. 12:40 «Христос же, хотя знал об их неверии, однако пришел, чтобы они не имели извинения во грехе своем и не могли сказать, что мы поверили бы, если бы Он пришел. Когда же слышишь, что Бог ослепил глаза их и окаменил сердце их, не думай, что Он просто одних делает добрыми, а других злыми (прочь такая мысль!), но под совершенным ослеплением разумей оставление от Бога. Итак, когда слышишь, что Бог ослепляет, то понимай так, что ослепляет потому, что не присущ. Ибо, если бы Бог был присущ человеку, человек не сделался бы слеп. Если бы было солнце, не было бы тьмы. А ныне солнце производит ночь. Каким же образом? Когда заходит. Так и Бог делает людей слепыми, удаляясь от них. Удаляется же от них по причине их злобы, и оттоле они, как слепые, грешат безвозвратно и падают неисправимо».
Деян. 28:27 «Говорится это не в том смысле, будто Бог, хотяй всем спастися и в разум истины приити, содействует тому, чтобы они не видели, будто ревнует о том, как бы они не услышали; но мы привыкли так говорить о людях, которые удаляются и не хотят слышать слова спасения. Такой человек бежит и отворачивает уши, чтобы как-нибудь не услышать слова, которое могло бы обратить его и удержать от зла».
Важно: Бог удаляется от них, когда они удаляются от Него. Может – «обращаются» от Него?
Почему возникла разница не только среди евангелистов, но и в толкованиях?
Похоже, ответ даёт Сам спаситель там же в Мф. 13:52.
«Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое».
Здесь речь идёт о соотношении Ветхого и Нового Заветов. И сказано это здесь не случайно. А прямо в той же главе, тут же, следом. Почему?
Мф 13:15, Ин. 12:40, Деян. 28:27 сказаны и толкуются в свете Ветхого Завета, т.е. обращаться, отворачиваться от своего почти безбожного настоящего к Богу. А Мк 4:12 – в свете Нового Завета, когда их настоящее уже есть Бог, и если обращаться от настоящего, то получается уже обращаться от Бога. Т.е. отворачиваться от Бога, или обращаться против Бога.
В обоих случаях – обращаться. Слово одно и то же. Но предмет, от которого происходит обращение – настоящее - в Ветхом и в Новом заветах разное.
Этот взгляд снимает кажущиеся противоречия между евангелистами и между толкованиями.
У блж. Феофилакта таким образом получается, что не понимают – и хорошо, зачем давать им пищу для обращения против Бога, вспять. Лучше говорить для них притчами. А своим ученикам потом – подробное объяснение, чтобы поняли всё.
3.6. Что же сказал Спаситель на самом деле?
Похоже, что оба варианта. Соотнося оба Завета: «Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое»?
Сначала говорит, как было раньше, а следом - как Он говорит теперь.
Как говорил в заповедях блаженства Мф. 5:
«38. Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. (Сначала про Ветхий завет)
39. А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую». (И тут же следом Спаситель даёт Новый Завет)
Таким образом Спаситель показал, что
Мф. 5:17. «Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить».
Мф. 13:15 и Мк. 4:12. – это проповедь и чудеса Иисуса Христа в Галилее. Учение при море притчами о Царствии Божием. Морем здесь названо Галилейское озеро.
Попробуем разобраться, в одно ли время говорил Иисус в Мф. и в Мк., или в разное? И об одном ли времени Он говорил, или о разном?
Похоже, что в Мк. было сказано чуть позже, чем в Мф.
1. В Мк. сказано, что народ уже разошелся - Мк. 4:10 до искомого момента Мк. 4:12.
Мк.4:10 «Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.»
А в Мф. сказано, что Иисус отпустил народ - Мф. 13:34 уже после Мф. 13:15.
Мф. 13:34 «Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом».
2. Мф. 13:10 «И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?»
Сказано «говоришь», а не «говорил».
3. В Мф. Иисус говорил эти слова ученикам при народе. А в Мк. – наедине, без народа.
Мф. 13:34 «Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им».
Мк. 4:34 «Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.»
Следовательно, имела место некоторая небольшая разница во времени, пока народ расходился, и это могли быть две разные мысли у двух евангелистов: О Ветхом Завете, и о Новом Завете.
4. О каком времени говорил Иисус? В Мф. явно говорится о Ветхом Завете и пророке Исайе. В Мк. об Исайе не говорится ничего.
Мф. 13:
«14. и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
15. ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их."
А.П. Лопухин: «Если теперь евангелист Марк говорит, что Христос с учениками «остался без народа», то ясно, что он имел здесь в виду именно то положение, в котором Христос очутился уже по окончании Своей проповеди при море. Здесь, в присутствии народа, и ученики не могли обращаться со своим вопросом ко Христу, и Христос не мог отвечать так, чтобы не быть услышанным стоявшими около Него на берегу. Таким образом, по представлению Евангелия Марка, притчи Христовы имели двоякое значение. Для толпы, слушавшей Христа, они несколько, в общих чертах, приоткрывали завесу тайны Царства Божия, как бы приглашая войти в глубину понимания этой тайны, а для учеников они были точкой отправления для того, чтобы идти все далее и далее по пути принятия этой «тайны».»
Кстати, именно об этом и говорит предыдущая притча о сеятеле. Что одним учение попадает как семя на недобрую землю, а другим – на землю добрую.
Народу хорошо было говорить со ссылкой на Ветхий Завет. Для свидетельства истинности. А ученикам – уже более глубокое понимание и развитие учения в Новом Завете.
В Ин. указано гораздо более позднее время. Это Великий Вторник. Речь Иисуса Христа пред эллинами и иудеями.
Здесь даётся объяснение от автора – Иоанна Богослова, ссылка на пророка Исайю.
Ин. 12:
«40. народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41. Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.»
Таким образом, это всё было сказано не в одно и то же время, поэтому объединять в этом месте толкования всех Евангелий в одно точно не следует. И толковать Мк. 4:12 надо иначе, чем аналогичные слова в остальных местах Писания.
Глава 4. Современное толкование в Новозаветном смысле
Не обратятся к чему, или от чего? Может быть, «не возвратятся», «не обратятся вспять», «обратно к своему неверию», или «против Христа»? И спасены будут одной верой, даже без понимания, без видения и без слышания. Если только не обратятся назад или против.
4.1. Венгерский вариант перевода Евангелия
Вариант перевода слова «обратятся» как «возвратятся» тоже мне встретился: в венгерском варианте перевода Евангелия.
4.2. Обращение к древнегреческому источнику. Разбор грамматики
«Обратились они» – по-древнегречески написано Επιστρεψωσιν. Попробуем разложить это слово.
ἐπι- приставка, обозначающая движение против чего-либо.
http://gurin.tomsknet.ru/alphaonline.html
στρέψω fut. ind. act. 1 л. sing. к στρέφω - (поворачивать)
будущее время, изъявительное наклонение, действительный залог, первое лицо (глагола) к στρέφω - (поворачивать)
ἐπιστροφή означает «вращение».
Таким образом можно предположить, что правильнее будет перевести так: «повернутся против», «если не повернутся против Христа».
Тогда получается «да не обратятся против, и прощены будут им грехи».
Или
ἐπι-στρέφω
1. поворачивать (назад или в сторону), обращать (τὰς ναῦς Thuc.; νῶτον Her.; τὸν ἵππον εἰς φυγήν Plut.): δεῦρ᾽ ἐπίστρεψον κάρα Eur. поверни сюда голову, т. е. взгляни сюда;
2. med. оглядываться, озираться (ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδόμενος Her.);
3. склонять к иному мнению, переубеждать (πολλούς Luc.; ἐνίους Plut.);
4. med. принимать другой оборот, (из)меняться (δόξα τῇδε ἐπεστράφη Soph.);
5. поворачиваться (δεῦρο Arph.): ἐπιστρέψας ᾗκεν ἰόν Soph. он обернулся и пустил стрелу;
6. возвращаться: ἀφικόμενοι ἐς Βέροιαν κἀκεῖθεν ἐπιστρέψαντες Thuc. прибыв в Берею и вернувшись оттуда;
Таким образом получается «если не возвратятся назад, то прощены будут им грехи».
Этот вариант и показался мне первоначально наиболее правильным, когда ответил коллегам сразу, что интуитивно, сердцем, кажется так, что «не обратятся вспять». Но вопрос очень непростой, требующий глубокого анализа древних текстов на языке оригинала, и различных переводов.
Обратиться вспять, повернуть назад - это и есть повернуться против Христа.
Мф. 13:15, Ин. 12:40, Деян. 28:27 сказаны и толкуются в свете Ветхого Завета, т.е. обращаться, отворачиваться от своего почти безбожного настоящего - к Богу.
А Мк. 4:12 – в свете Нового Завета, когда их настоящее уже есть Бог, и если обращаться, то получается уже обращаться от Бога. Т.е. отворачиваться от Бога, или обращаться против Бога.
В обоих случаях – обращаться. Слово одно и то же. Но предмет для обращения против (ἐπι ) - настоящее - в Ветхом и в Новом заветах разный. Настоящее – разное. Без Христа и со Христом.
Этот взгляд снимает кажущиеся противоречия между евангелистами и между толкованиями.
У блж. Феофилакта таким образом получается, что не понимают – и хорошо, зачем давать им пищу для обращения против Бога? Лучше говорить для них притчами. А своим ученикам – подробное объяснение, чтобы поняли всё.
Вот блж. Феофилакт Болгарский чётко говорит:
«Говорится это не в том смысле, будто Бог, хотяй всем спастися и в разум истины приити, содействует тому, чтобы они не видели, будто ревнует о том, как бы они не услышали; но мы привыкли так говорить о людях, которые удаляются и не хотят слышать слова спасения.»
Внимание: "которые удаляются". Удаляются от кого? Удаляются от Христа. Или можно сказать обращаются от Христа, обращаются вспять.
В итоге у Мк 4:12 смысл получается такой: «Если не обратятся назад, вспять, против Бога, не удалятся от Христа, то прощены будут им грехи».